
베를린의 슈프레 강가에는 강을 따라 2킬로미터에 달하는 분단시절의 장벽이 남아 있습니다.그 장벽에는 분단의 아픔과 통일의 환희를 새긴 수많은 글과 그림들로 가득 차 있습니다. 이 글과 그림들은 지난 세월 독일인들이 치러야 했던 분단의 아픔과 희생을 증거하고 있습니다. 나는 장벽을 따라 천천히 걸으며 읽어 보았습니다. "사상은 하늘을 나는 새들의 비행처럼 자유로운 것이다." 분단이란 땅을 가르는 것이 아닌 마치 하늘을 가르려고 하는 헛된 수고임을 깨닫게 하는 글입니다. 누군가 한글로 적어두었습니다. "우리도 하나가 되리라." A mile-odd length of the Berlin Wall is preserved along the bank of the Spree. The surface of the wall is filled with drawings and writings that depict the pains of division and the joys of unification. They testify to the agonies and sacrifices of the German people during the years of division. I strolled along the wall, reading some of them. "A man's thought, like a bird's flight, is free." It recounts to me the futility of trying to divide the World. Even if they appear to have divided the land, they will never divide the air. Somebody has written in Korean: "We too will be one."(tr. by Orun Kim) _<처음처럼>중에서 지금 평창에서는 동계올릭픽이 한창입니다. 한쪽에서는 반가운 손님을 맞아 감동적인 이야기를 만들어가고 또 한쪽에서는 태극기를 흔들며 강하게 남과 북의 만남을 반대하고 있습니다. 사상은 새들의 비행처럼 자유 로운 것이라 하지만 우리는 아직 높이 올라 멀리 바라볼 수 있는 힘이 없습니다. 어디서부터 시작을 해야 할까요?
|